Федеральный закон о языках в таких поправках не нуждается

Иван Шамаев, фото narodyrossii.com/

Обращаюсь ко всем, кого волнует судьба родного языка, неважно какого, русского, саха, эвенского, бурятского, татарского, главное, родного. Обращаюсь к учителям, родителям, общественникам, депутатам законодательных собраний субъектов федерации.

Депутатами Госдумы Г.К. Сафаралиевым и Г.А. Балыхиным был предложен законопроект о внесении изменений в федеральный закон «О языках народов Российской Федерации». Реакция татарских депутатов была быстрой и четкой – они приняли решение не поддерживать этот законопроект. На этом заседании парламента Татарстана депутат Госдумы И. Гильмутдинов сообщил, что на законопроект готовится отрицательное заключение Правительства РФ, и даже выразил сомнение в том, «что законопроект может дойти до стадии обсуждения в Госдуме». К сожалению, об отрицательном заключении федерального правительства на этот законопроект нам пока ничего не известно. Более того, в сайте Госдумы можно прочесть, что в декабре в комитете Госдумы будет рассматриваться Стратегия государственной национальной политики, там же будет обсуждаться этот законопроект. Видимо, после более чем прохладной встречи проекта закона частью политической элиты, законопроектчики надеются прорваться к принятию Госдумой проекта закона в фарватере Стратегии государственной национальной политики, принятой в декабре 2012 года.

Несмотря на то, что татарские коллеги уже обозначили свою позицию, насколько мне известно, ни в одном комитете Ил Тумэн этот вопрос не рассматривался. В данной статье я попытался перечислить и подробно описать обнаруженные недостатки (конечно, с моей точки зрения) этого законопроекта. Чтобы читатель не метался между разными текстами, процитирую статьи проекта закона и действующего закона подробно.

1. В официальном делопроизводстве. Второе предложение из пункта 1 статьи 16 действующего закона: «Официальное делопроизводство в республиках ведется также на государственных языках данных республик…» законопроектчики предлагают заменить на следующее: «… Официальное делопроизводство в республиках в составе Российской Федерации наряду с государственным языком Российской Федерации может вестись на государственных языках республик».

В пункте 2 этой статьи действующего закона читаем: «Тексты документов (бланков, печатей, штампов, штемпелей) и вывесок с наименованиями государственных органов, организаций, предприятий и учреждений оформляются на государственном языке Российской Федерации, государственных языках республик и иных языках народов Российской Федерации, определяемых законодательством республик». В проекте закона предлагается это изменить следующим образом: «Тексты документов (бланков, печатей, штампов, штемпелей) и вывесок с наименованиями федеральных органов государственной власти, органов государственной власти субъектов Российской Федерации, иных государственных органов, органов местного самоуправления, организаций всех форм собственности наряду с обязательным оформлением на государственном языке Российской Федерации могут оформляться на государственных языках республик, родных языках из числа языков народов Российской Федерации в соответствии с законодательством Российской Федерации и субъектов Российской Федерации».

В проекте закона второе предложение из пункта 3 этой же статьи звучит так: «Порядок использования языков народов Российской Федерации в официальном делопроизводстве на указанных территориях (т.е. «их компактного проживания» — И.Ш.) определяется законодательством Российской Федерации и законодательством субъектов Российской Федерации». В действующем законе фраза «законодательством Российской Федерации» отсутствует.

2. В судопроизводстве. В действующем законе о языке судопроизводства написано следующее (статья 18, пункт 2): «Судопроизводство и делопроизводство судей и в других судах субъектов Российской Федерации, а также делопроизводство в правоохранительных органах субъектов Российской Федерации ведется на государственном языке Российской Федерации или на государственном языке республики, на территории которой находится соответствующий суд или правоохранительный орган». В законопроекте этот пункт стал выглядеть так: «Судопроизводство и делопроизводство у мировых судей и в других судах субъектов Российской Федерации, а также делопроизводство в правоохранительных органах субъектов Российской Федерации ведется на государственном языке Российской Федерации. Судопроизводство и делопроизводство у мировых судей и в других судах субъектов Российской Федерации, а также делопроизводство в правоохранительных органах субъектов Российской Федерации, наряду с государственным языком Российской Федерации может вестись на государственном языке республики, на территории которой находится соответствующий суд или правоохранительный орган».

Изменен пункт 3 этой статьи таким образом: «Лица, участвующие в деле и не владеющие языком, на котором ведутся судопроизводство и делопроизводство в судах, а также делопроизводство в правоохранительных органах, вправе выступать и давать объяснения (на родном языке или – изъято) на любом свободно избранном ими языке общения, а также пользоваться услугами переводчика».

Татарские депутаты считают, что этим нововведением предлагается «исключить гарантированную возможность пользоваться родным языком, лицам, участвующим в судопроизводстве или в делопроизводстве правоохранительных органов, не знающим языка судопроизводства, что является ограничением права использования родного языка в судопроизводстве».

3. В средствах массовой информации. Пункт 1 статьи 20, регулирующий использование языков в средствах массовой информации, ранее был достаточно кратким и четким: «Издание всероссийских газет и журналов, передачи всероссийского телевидения и радиовещания осуществляется на русском языке как государственном языке Российской Федерации. Всероссийские газеты и журналы могут также по усмотрении. Учредителей издаваться на иных языках». Теперь этот пункт стал громоздким, потерял четкость и даже обрел двусмысленность. Посудите сами: «Государственный язык Российской Федерации подлежит обязательному использованию в деятельности общероссийских, региональных и муниципальных организаций телерадиовещания, редакций общероссийских, региональных и муниципальных периодических печатных изданий, за исключением деятельности организаций телерадиовещания и редакции периодических изданий, учрежденных специально для осуществления теле- и (или) радиовещания либо издания печатной продукции на государственных языках республик, родных языках народов России. В случаях использования в деятельности указанных организаций наряду с государственным языком Российской Федерации государственного языка республики, родных языков народов Российской Федерации тексты на государственном языке Российской Федерации, государственном языке республики, родных языках народов Российской Федерации, если иное не установлено законодательством Российской Федерации, должны быть идентичными по содержанию и техническому оформлению, выполнены разборчиво, звуковая информация (в том числе в аудио- и аудиовизуальных материалах, теле- и радиопрограммах) на государственном языке Российской Федерации и указанная информация на государственном языке республики, родных языках народов Российской Федерации, если иное не установлено законодательством Российской Федерации, также должна быть идентичной по содержанию, звучанию и способам передачи».

Пункт состоит из двух предложений. Во втором предложении авторы считают, что словосочетание «указанных организаций» во втором предложении относится к «общероссийским, региональным, муниципальным организациям телерадиовещания, редакций общероссийских, региональных и муниципальных периодических изданий» из первого предложения. Из второго предложения неявно следует, что «указанным организациям» фактически запрещается публиковать или выпускать в эфир тексты на государственном языке республики, родных языках народов Российской Федерации. А если они осмелятся на такое дело, то все тексты должны быть обязательно продублированы на русском языке, причем требования по идентичности, по содержанию и техническому оформлению могут настолько ужесточены, что «указанные организации» вынуждены будут отказаться от затеи работать с нерусским текстом. Прокуратура, которая часто удивляет своей непредсказуемой логикой, может посчитать, что вышеупомянутые слова «указанные организации» относятся не к первой, а ко второй группе организаций, т.е. «организациям телерадиовещания и редакции периодических изданий, учредительного специально для осуществления теле- и (или) радиовещания, либо издания печатной продукции на государственных языках республик, родных языках народов России», что приведет к еще большей путанице. Во всяком случае, статьи закона должны быть сформулированы четко, без двусмысленностей.

4. В работе федеральных, региональных органах власти, органов местного самоуправления, организаций всех форм собственности. Порядок использования языков в этой сфере регулируется статьей 11. Смысл этого пункта не изменился, но в первом абзаце, где говорится о роли государственного языка Российской Федерации, подчеркивается обязательность использования этого языка в указанной сфере. Видимо, где-то это стало актуальным.

Вызывает недоумение новый, 5 пункт в этой статье, где пишется: «Граждане Российской Федерации вправе обращаться в федеральные органы государственной власти, органы государственной власти субъектов Российской Федерации с предложениями, заявлениями, жалобами на государственном языке Российской Федерации». Конечно, здесь необходимо добавить следующее предложение: «Граждане Российской Федерации вправе обращаться в органы государственной власти субъектов Российской Федерации и местного самоуправления на территории субъекта Российской Федерации с предложениями, заявлениями, жалобами на государственном языке субъекта Российской Федерации».

5. Заключение. Прочитав проект закона, кое-кто скажет, что «ничего страшного в этом проекте закона нет», просто вместо слов «ведется» и «оформляются» написаны «может вестись» и «могут оформляться», также добавилось требование писать жалобы в государственные органы только на русском языке». Но, думаю, каждый согласится с парламентариями Татарстана в том, что данный федеральный закон действительно «фактически резко снижает статус государственных языков республик в составе Российской Федерации…, направлен на ограничение конституционных прав национальных языков Российской Федерации и государственных языков субъектов Российской Федерации».

Теперь о Стратегии государственной национальной политики. Видимо, можно утверждать, что какая-то часть поправок связана с положениями Стратегии. Но те поправки, о которых мы говорим, ну никак не вытекают из принципов Стратегии, а скорее противоречат им. Хочется призвать законопроектчиков: давайте не будем заниматься политической спекуляцией.

Мы можем допускать, что кто-то, где-то не понимает наших проблем, не разделяет нашей тревоги. Но мы-то должны выразить свою точку зрения, а из этой разноголосицы выделится окончательное и общее решение. Будем надеяться, что оно будет правильным. Академик И. Халеева совершенно справедливо считает, что нужно проявить «всемерную заботу и внимание к развитию национальных языков как воплощению «дома бытия духа народа». Повседневное сосуществование в национальных республиках двух равноправных языков – общегосударственного русского и официального национального – работает не на ослабление роли того или другого из них, а наоборот, на усиливающийся кооперативный эффект их взаимной поддержки и свободного развития. Между прочим, именно при такой языковой и культурной сплоченности народов, населяющих Россию, обеспечивается и защита страны от внешних военных угроз, перед лицом которых Россия должна выступать единым мощным государством».

Учителя русского языка называют выражения типа «может вестись», «может оформляться» неопределенной формой глагола в будущем времени. Считаю, что мы не должны согласиться с желанием депутатов Госдумы Балыхина и Сафаралиева загнать главные глаголы закона о языках в «неопределенную форму в будущем времени». Только так сумеем защитить наш «дом бытия духа народа» в будущем времени.